Uma obra literária entre fronteiras: procedimentos estruturais de tradução no livro 'Here the whole time', de Vitor Martins

Autores/as

Palabras clave:

Tradução literária, Procedimentos de tradução, Romance brasileiro contemporâneo

Resumen

O trabalho de pesquisa que apresentamos parcialmente neste artigo teve por objetivo refletir sobre os procedimentos de tradução que mediaram a versão da obra literária Quinze dias (2017), do escritor brasileiro Vitor Martins, para a sua versão em língua inglesa, Here the whole time (Martins, 2020), um trabalho da tradutora também brasileira Larissa Helena. O escopo deste trabalho são procedimentos estruturais da tradução, a partir de fragmentos em comparação de ambas as versões do romance. Tendo como base um dispositivo teórico heterogêneo sobre processos de tradução, a análise nos permitiu perceber procedimentos variados, tais como transposição, simplificação, amplificação e transferência,  todos, contudo, mediados por aspectos culturais que contextualizam os públicos-alvo a que os textos se destinam. Uma primeira versão mais ampla deste texto foi apresentada como trabalho de conclusão do curso de Letras: Língua Inglesa e Literaturas, de um dos autores deste artigo.

Biografía del autor/a

Antonio Carlos Santos da Silva Júnior, Universidade do Estado da Bahia - UNEB

Graduado em Letras pela Universidade do Estado da Bahia - UNEB

Adelino Pereira dos Santos, Universidade do Estado da Bahia - UNEB

Doutor em Letras pela Universidade Federal da Bahia - UFBA

Alyxandra Gomes Nunes, Universidade do Estado da Bahia - UNEB

Doutora em Estudos Étnicos e Africanos pela Universidade Federal da Bahia - UFBA

Citas

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2007.

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas: Pontes, 2020.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CARVALHAL, Tania Franco. A Tradução Literária. Organon: Tradução literária em exercício, Porto Alegre, UFRGS, v. 7, n. 20, p. 47-52, 2013. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/39381. Acesso em: 17 de outubro de 2022.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002.

MARTINS, Vitor. Here the whole time. Trad. Larissa Helena. New York: PUSH, 2020.

MARTINS, Vitor. Quinze dias. São Paulo: Globo Alt, 2017.

NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The heory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.

PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Publicado

2023-12-26

Número

Sección

ST: Dossiê - Leitura e escrita nos espaços escolar e universitário